Трансформація драматичного тексту на мову екрану
DOI:
https://doi.org/10.31516/2410-5325.083.09Ключові слова:
екранізація, кінематограф, режисер, інтерпретація, література, драматургія, п’єса, трагедія, монологАнотація
У дослідженні розглядається екранізація як спосіб інтерпретації літературного тексту, написаного для постановки на сцені, засобами кіномистецтва. У наукових розвідках екранізація розглядається як процес, безпосередньо пов’язаний з роботою режисера. У статті фокус уваги зосереджено на ролі режисера, його власному баченні подій та героїв у процесі перекодування художнього твору на мову кіно. Виокремлено особливості драматичного тексту (монологи, діалоги, авторські ремарки, опис персонажів, поділ твору на сцени та акти), засоби, завдяки яким відбувається вплив драматичного твору на глядача / реципієнта.
У статті, на матеріалі творів Вільяма Шекспіра «Макбет» і Софокла «Цар Едіп», досліджується своєрідність трансформації драматичного тексту на мову кіно. Виокремлено спільні та відмінні ознаки п’єси та кіносценарію. Розглядається взаємозв’язок і взаємовплив художніх засобів, які використовуються в драмі та кіно. У статті окреслено теоретичне підґрунтя кінопоетики, яке дозволило режисерам та сценаристам практично втілити екранізацію сценічної драматургії. Результати дослідження засвідчили, що драматичний текст та його кіноінтерпретація вказують авторську й режисерську рецепцію.
Посилання
Aristotle (1967). Poetics. Mystetstvo. [In Ukrainian].
Kisin, V. (1998). Directing as an art and a profession. Scientific and educational center “AELS-technology”. [In Ukrainian].
Myronenko, T., & Dobrovolska, L. (2023). Theoretical aspects of adapting a literary text to a screenplay. http://pnap.ap.edu.pl/index.php/pnap/article/view/1005. [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006a). Apartheid. In Slovnyk teatru. (p. 23). [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006b). Dialogue. In Slovnyk teatru. (p. 74). [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006c). Monologue. In Slovnyk teatru. (p. 191). [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006d). Play. In Slovnyk teatru. (p. 268). [In Ukrainian].
Fedorenko, V., & Sulima, N. (2023). Screening in modern audiovisual production. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu kultury i mystetstv. Seriia: Audiovizualne mystetstvo i vyrobnytstvo, 6 (2), 213–223. [In Ukrainian].
Khutorna, G. (2023). Screen adaptation of a literary work as a special type of intersemiotic translation. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 60 (2), 162–168. [In Ukrainian].
Lowe, V. (2021). Adapting Performance Between Stage and Screen. Adaptation, 14, 3. https://academic.oup.com/adaptation/article-abstract/14/3/468/6293781?redirectedFrom=fulltext. [In English].
Tucker, P. (2021). Adaptation as revision: Transforming makeover narratives from canonical literature to contemporary Hollywood teen film. TEXT. Journal of Writing and Writing Courses. https://textjournal.scholasticahq.com/article/29649-adaptation-as-revision-transforming-makeover-narratives-from-canonical-literature-to-contemporary-hollywood-teen-film. [In English].
Cardullo, B. (2013). Stage and Screen: Adaptation Theory from 1916 to 2000к. Bloomsbury Academic. [In English].
Cartmell, D., & Whelehan I. (2013). Adaptations from text to screen, screen to text. Routledge. [In English].
Hutcheon, L. (2012). A Theory of Adaptation. Routledge. [In English].
Portnoy, K. (1998). Screen Adaptation. A Scriptwriting Handbook. Routledge. [In English].
Sinyard, N. (2013). Filming Literature. The Art of Screen Adaptation. Routledge. [In English].
Neiderman, A. (2020, October 30). The Golden Age of Book Adaptations for TV. Publishers Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/columns-and-blogs/soapbox/article/84767-the-golden-age-of-book-adaptations-for-tv.html. [In English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
У разі публікації статті в журналі «Культура України», автори зберігають авторське право, а також надають право журналу публікувати оригінальні наукові статті, що містять результати експериментальних і теоретичних досліджень і не знаходяться на розгляді для опублікування в інших віданнях. Всі матеріали поширюється на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (BY-NC-SA), яка дозволяє першу публікацію в цьому журналі, а також розповсюдження роботи з визнанням авторства цієї роботи, на тих самих умовах, з некомерційною метою.
Автори мають підписати заяву, яка є угодою про надання прав редакції на публікацію статті в друкованому та електронному вигляді. Заява надсилається на поштову (оригінал) або електронну адресу (сканована копія) Редакції журналу.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Під час подачі рукопису статті для опублікування у збірнику «Культура України» автори погоджуються з тим, що, у разі прийняття статті до публікації, її можна буде розмістити в електронних архівах та базах даних з обов'язковим зазначенням авторства і збереженням авторських прав у повному обсязі за авторами. У тексті самої роботи мають бути в повному обсязі представлені джерела зовнішньої інформації – у вигляді списків джерел літератури (у т.ч. особисті раніше опубліковані роботи авторів). Автори рукопису статті зобов'язані належно оформляти запозичення у вигляді цитат або посилань. Будь-які форми плагіату неприпустимі.