Режисерська тема в екранізації літературного твору
DOI:
https://doi.org/10.31516/2410-5325.082.09Ключові слова:
екранізація, кінематограф, режисер, інтерпретація, література, темаАнотація
У фокусі уваги — процес екранізації як перетворення літературного тексту в кінематографічний. Це явище розглядається здебільшого з погляду літературознавства: створення драматургічної структури, типологізації, компаративістики, творчості сценариста тощо. Проте поза увагою науковців залишається роль режисера в екранізації. У цьому дослідженні аналізується специфіка процесу екранізації саме з точки зору впливу на неї теми режисера, яка є проявом його особистості. У статті також розглядаються питання, які стосуються того, яким чином режисер обирає той чи інший літературний твір для майбутньої екранізації, якими є параметри відбору літератури, як відбувається екранізація з точки зору творчого процесу режисера.
Важливим аспектом дослідження є трактування теми не просто як літературознавчого терміну, а як чуттєво-сутнісного прояву особистості митця, який він закладає у свій фільм. Аналізується також і сам процес перетворення літературного твору, або ж т. зв. режисерської інтерпретації. Зауважимо, що екранізація вивчається не лише як процес перетворення літератури в сценарій, а і як глобальне явище, що охоплює шлях від першопрочитання режисером літературного твору до його втілення на екран та рецепції екранного видовища глядачем. У статті наводяться приклади, на базисі яких означуються не лише теоретичні, а й практичні принципи, що можуть допомогти у створенні екранізації. Її проблематика може зацікавити як професіоналів кіновиробництва, так і широке коло читачів та глядачів.
Посилання
Boldyrev, R., Kolomiets. V. et al. (Comp.). (2006). In Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy. (p. 47). Naukova dumka. [In Ukrainian].
Darda, S. (2014). Screening as a form of direct interaction between cinema and literature. Naukovyi bloh Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”. http://naub.oa.edu.ua/2014/ekranizatsiya-yak-forma-bezposerednoji-vzajemodiji-kino-ta-literatury/. [In Ukrainian].
Dubinina, O. (2016). Screen adaptation of a literary work as a subject of comparative research. Slovo i chas, 2, 40–53. http://nbuv.gov.ua/UJRN/sich_2016_2_7. [In Ukrainian].
Kisin, V. (1998). Directing as an art and a profession. Naukovo-osvitnii tsentr «AELS-tekhnolohiia». [In Ukrainian].
Kovaliv, Y. (2007). Hermeneutics. In Literaturoznavcha entsyklopediia. (p. 220–221). Akademia. [In Ukrainian].
Mackey, R. (2020). A story in a million. Alpina pablisher Ukraina. [In Ukrainian].
Myronenko, T., & Dobrovolska, L. (February 27, 2023). Theoretical aspects of adapting a literary text to a screenplay. Scientific Journal of Polonia University. http://pnap.ap.edu.pl/index.php/pnap/article/view/1005. [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006). Interpretation. In Slovnyk teatru. (p. 124). Publishing Center of Ivan Franko Lviv National University. [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006). Director. In Slovnyk teatru. (p. 285). Ivan Franko National University of Lviv Publishing Center. [In Ukrainian].
Pavi, P. (2006). Theme. In Slovnyk teatru. (p. 378). Publishing center of Ivan Franko Lviv National University. [In Ukrainian].
Fedorenko, V., & Sulima, N. (2023). Screen Adaptation in Modern Audiovisual Production. Bulletin of Kyiv National University of Culture and Arts Series in Audiovisual Art and Production, 6 (2), 213–223. https://www.researchgate.net/publication/375048782_Screen_Adaptation_in_Modern_Audiovisual_Production. [In English].
Hatchuel, S. (February 26, 2020). “Prithee, see there! Behold! Look!” (3.4.69). The Gift or the Denial of Sight in Screen Adaptations of Shakespeare’s Macbeth. Borrowers and Lenders: The Journal of Shakespeare and Appropriation, 1, 2 (2005): Fall/Winter https://borrowers-ojs-azsu.tdl.org/borrowers/article/view/83. [In English].
Howard, D., & Mabley, E. (1995). The Tools of Screenwriting: A Writer’s Guide to the Craft and Elements of a Screenplay (Reprint edition). St. Martin’s Griffin. [In English].
Hutcheon, L. (2012). A Theory of Adaptation. Routledge. [In English].
Leitch T. (2003). Twelve Fallacies in Contemporary Adaptation Theory. Criticism, 45 (2), 149–171. [In English].
Lowe, V. (2021). Adapting Performance Between Stage and Screen. Intellect Books. https://doi.org/10.1093/adaptation/apab011. [In English].
Neiderman, A. (2020, October 30). The Golden Age of Book Adaptations for TV. Publishers Weekly. https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/columns-and-blogs/soapbox/article/84767-the-golden-age-of-book-adaptations-for-tv.html. [In English].
O’Driscoll, P. (2019, October 24). Thematic Conflict — The Intersection Of Dramatic Conflict And Theme. Creativescreenwriting. https://www.creativescreenwriting.com/thematic-conflict-the-intersection-of-dramatic-conflict-and-theme/. [In English].
Ricoeur, P. (1969). Le Conflit des Interpretations: Essais d’Hermeneutique. EDITIONS DU SEUIL. [In French].
Seger, L. (2010). Making a Good Script Great. Silman-James Press. [In English].
Stravinsky, I. (2021). Chronicle of My Life. Creative Media Partners, LLC. [In English].
Tucker, P. (2021, October 27). Adaptation as revision: Transforming makeover narratives from canonical literature to contemporary Hollywood teen film. TEXT. Journal of Writing and Writing Courses. https://textjournal.scholasticahq.com/article/29649-adaptation-as-revision-transforming-makeover-narratives-from-canonical-literature-to-contemporary-hollywood-teen-film. [In English].
Walter, R. (1988). Screenwriting: The Art, Craft, and Business of Film and Television Writing. Penguin. [In English].
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
У разі публікації статті в журналі «Культура України», автори зберігають авторське право, а також надають право журналу публікувати оригінальні наукові статті, що містять результати експериментальних і теоретичних досліджень і не знаходяться на розгляді для опублікування в інших віданнях. Всі матеріали поширюється на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (BY-NC-SA), яка дозволяє першу публікацію в цьому журналі, а також розповсюдження роботи з визнанням авторства цієї роботи, на тих самих умовах, з некомерційною метою.
Автори мають підписати заяву, яка є угодою про надання прав редакції на публікацію статті в друкованому та електронному вигляді. Заява надсилається на поштову (оригінал) або електронну адресу (сканована копія) Редакції журналу.
Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
Під час подачі рукопису статті для опублікування у збірнику «Культура України» автори погоджуються з тим, що, у разі прийняття статті до публікації, її можна буде розмістити в електронних архівах та базах даних з обов'язковим зазначенням авторства і збереженням авторських прав у повному обсязі за авторами. У тексті самої роботи мають бути в повному обсязі представлені джерела зовнішньої інформації – у вигляді списків джерел літератури (у т.ч. особисті раніше опубліковані роботи авторів). Автори рукопису статті зобов'язані належно оформляти запозичення у вигляді цитат або посилань. Будь-які форми плагіату неприпустимі.